综合特约评论

中国旅游业面临的新挑战:标识翻译乱象调查

来源: 特约评论发布时间: 2025年12月19日 19:33(上海时间)
点赞 0
中国旅游业面临的新挑战:标识翻译乱象调查

随着入境免签政策和文化出口的增长,中国迎来了更多国际游客,但景区标识翻译的错误频出,直接影响到游客体验和文化传播,这一现象引发了人们对管理机制、专业精神和责任意识的反思

最近,一项针对多地知名景区的调查发现,标识牌上的翻译错误层出不穷,这些“外国人看不懂,中国人不需要看”的标识似乎成了摆设。在山西一些热门景区,语法、拼写、格式等翻译错误五花八门。例如,在世界文化遗产平遥古城入口处,一位英国游客面对购票指南时感到困惑,因为“支付宝”被译作“Pay Treasure”,直到中国朋友指着手机上的蓝色图标,他才恍然大悟。

安全标识的翻译本应简明准确,但错误的翻译不仅让其失去了警示作用,也可能导致游客忽视潜在风险。在祁县昭馀古城,卫生间“小心碰头”翻译成令外国游客费解的“Carefully Meet”,而在朔州崇福寺弥陀殿,两米多高的台基边缘标识牌提醒游客“当心踩空”,其英文翻译却成了“Be careful on empty”。这种不仅不符合英语表达习惯,也无法准确传达警示含义的翻译内容,不仅让人感到遗憾,更引发了人们对景区管理水准和服务意识的质疑。

业内人士指出,标准化专业化工作机制亟待加强。要建立权责清晰的长效管理机制,并推行“标准先行”的专业化工作流程。此外,鼓励游客和公众通过景区官网、社交媒体等渠道反馈翻译错误或缺失问题,形成社会化监督氛围。

这一现象不仅关系到旅游体验,也直接影响到国家与地方的旅游形象。因此,亟须相关部门和从业者共同努力,加强管理机制、专业精神和责任意识,确保景区标识翻译的准确性和专业性,从而更好地向世界展示中国的文化瑰宝和当代活力。

参考链接:查看